https://videos.elmundo.es/v/VI74izZC_6A ... ?uetv_pl=0
Una de las que sale hablando es una de mis tanxs jefxs
Re: El post del DOBLAJE en España
122Romana escribió: 13 Sep 2020, 14:43
...
Primero hablo del doblaje. Desgraciadamente no he tenido ocasión de poder verlo en inglés, así que he tenido que soportarlo en castellano. Y el peor, para mí, es Sergio Mur. A Carlos Cuevas se le nota un poco forzado, como si pretendiera sonar más grave, pero no es de lo peor. Itzan Escamilla es un niño llorica. Y al otro no le conozco, pero no me pareció tan cutre como Mur. Se supone que Kirtash tiene una voz fría y sin sentimientos, y ante todo, es un adolescente. Este parece que lleva fumando desde que nació. Michelle es la única que está bien.
Parru
Sergio Mur responde a las críticas por el doblaje de 'Memorias de Idhún': "Aquí no hay ningún tipo de intrusismo laboral"
Sergio Mur ha seguido los pasos de Carlos Cuevas y ha respondido a las críticas que tanto él como el resto de implicados en el doblaje de "Memorias de Idhún" llevan recibiendo desde mediados de agosto, cuando los fans de la saga literaria de Laura Gallego alzaron la voz por primera vez contra Netflix por incluir a cuatro actores sin experiencia en doblaje entre los cinco intérpretes encargados de poner voz a los protagonistas de esta adaptación, siendo la única excepción Michelle Jenner.
Los comentarios negativos acerca de la elección de los otros cuatro intérpretes -Itzan Escamilla, Nico Romero y los mencionados Cuevas y Mur- fue creciendo con cada nuevo avance que Netflix compartía de la esperada adaptación. Y ahora, con la primera temporada ya disponible en el catálogo de la plataforma, las críticas no han cesado.
De ahí que Sergio Mur haya querido hablar sobre "la polémica del mal llamado "doblaje" de Memorias de Idhún", como así encabeza el texto que ha compartido en sus redes sociales.
En él, el actor que pone voz a Kirtash recoge una definición que diferencia al actor de doblaje del actor vocal. Categoría, esta última, en la que incluye a él y sus compañeros en la producción de Netflix: "Un actor de voz o actor vocal, a diferencia del actor teatral, es un intérprete adscrito a la especialidad de la carrera de actuación que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual como películas de animación, videojuegos, publicidad, audiolibros, radioteatro o series de televisión.
Suele ser confundido con el actor de doblaje, dado que la especialidad es parecida, pero no es lo mismo. Mientras que un actor de doblaje sustituye a una voz original (por ejemplo, cuando una película se traduce a otro idioma), en el caso del actor vocal no hay voz predecesora".
"Y este es exactamente el caso de "Memorias de Idhún"", prosigue el actor. "Nosotros hemos puesto las voces originales. Te gustará o no, puedes decidir verlo, no verlo o si quieres verlo en "arameo antiguo", si así lo prefieres. Puedes expresar tu desagrado absoluto por nuestro trabajo, faltaría más, pero lo que no estoy dispuesto a aceptar es que se ponga en cuestión la absoluta legitimidad que tenemos para hacer nuestro trabajo, de ganarnos nuestro pan con las diversas posibilidades que tiene nuestro oficio, para nada estamos haciendo algo ajeno a nuestra profesión".
En su comunicado, Mur asegura que él y todos sus compañeros en "Memorias de Idhún" superaron "castings muy importantes y extensos" , y que consiguieron el trabajo "porque los creadores de la serie han pensado que nuestra voz era la ideal para dar vida a esos personajes".
"Ese casting fue aprobado por todos los que han hecho este proyecto", reitera el actor, que no me menciona en ningún momento a la autora de la saga literaria, Laura Gallego , que semanas atrás reconoció públicamente que las voces que se pueden escuchar en la serie no eran las que ella había imaginado para sus personajes, así como que varios de los actores elegidos en un principio fueron sustituidos por otros sin experiencia en el terreno de la animación.
Finalmente, Mur termina señalando que poner voz a los protagonistas de "Memorias de Idhún" "ha sido un trabajo de muchos meses". Y por ello aprovecha para "felicitar públicamente a mis compañeros por su trabajo y por cómo han ayudado a crear los personajes con su voz".
"Aquí no hay ningún tipo de "instrusismo laboral", concluye el actor, que pide "respeto" para los implicados en la serie.
https://vertele.eldiario.es/noticias/Se ... 73213.html
*************************************
Re: El post del DOBLAJE en España
123Tócate los pies, Andrés. Me va a definir a mi éste lo que es ser actor o actriz de doblaje a estas alturas de mi vida. Yo he doblado videojuegos, documentales, docurrealities, publicidad, series, películas (cine y tv) y dibujos (lo que más, seguramente, y lo que más me ha ayudado a colocar la voz, añado). Me va a hablar a mí de lo que es ser actriz o actor vocal? Venga, Mur, si te picas, te rascas. No he visto la serie, pero es que no me hace falta. Si ya eres sieso en pantalla, escucharte sólo debe ser un castigo.
Ea, me he quedado a gusto.
Gracias, Harpa Marx , mi reina!!!
Y sí, sigo pensando que es intrusismo. Aquí y en Saturno.
Ah, por cierto: los videojuegos se hacen sin referencia en el idioma original ni imagen de soporte (te dan unos códigos y unos parámetros con la frase y la intención que quieren que le des). O sea, no se "dobla". Pero se sigue diciendo "doblar videojuegos", salvo con famosetes como este, claro. Que "prestan su voz" para tal videojuego.
AAAAGGHHHH
Ea, me he quedado a gusto.
Gracias, Harpa Marx , mi reina!!!
Y sí, sigo pensando que es intrusismo. Aquí y en Saturno.
Ah, por cierto: los videojuegos se hacen sin referencia en el idioma original ni imagen de soporte (te dan unos códigos y unos parámetros con la frase y la intención que quieren que le des). O sea, no se "dobla". Pero se sigue diciendo "doblar videojuegos", salvo con famosetes como este, claro. Que "prestan su voz" para tal videojuego.
AAAAGGHHHH
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
124Spoiler
Parru escribió: 14 Sep 2020, 16:40
Tócate los pies, Andrés. Me va a definir a mi éste lo que es ser actor o actriz de doblaje a estas alturas de mi vida. Yo he doblado videojuegos, documentales, docurrealities, publicidad, series, películas (cine y tv) y dibujos (lo que más, seguramente, y lo que más me ha ayudado a colocar la voz, añado). Me va a hablar a mí de lo que es ser actriz o actor vocal? Venga, Mur, si te picas, te rascas. No he visto la serie, pero es que no me hace falta. Si ya eres sieso en pantalla, escucharte sólo debe ser un castigo.
Ea, me he quedado a gusto.
Gracias, @Harpa Marx , mi reina!!!
Y sí, sigo pensando que es intrusismo. Aquí y en Saturno.
Ah, por cierto: los videojuegos se hacen sin referencia en el idioma original ni imagen de soporte (te dan unos códigos y unos parámetros con la frase y la intención que quieren que le des). O sea, no se "dobla". Pero se sigue diciendo "doblar videojuegos", salvo con famosetes como este, claro. Que "prestan su voz" para tal videojuego.
AAAAGGHHHH
*************************************
Re: El post del DOBLAJE en España
125Con todos mis respetos, pero es que este señor se cree actor y no sé si le habéis visto "actuar" en Servir y Proteger, pero ya me cuesta verlo como "actor"... como pa creerme que también quiere ser actor de voz o lo que diga él que es.
pd: ficho por aquí que me parece super interesante el post y hasta ahora ni lo había visto :D
pd: ficho por aquí que me parece super interesante el post y hasta ahora ni lo había visto :D
Re: El post del DOBLAJE en España
126Harpa Marx agregando las caras que ponía a medida que leía lo de Mur.
Re: El post del DOBLAJE en España
127Harpa Marx agregando las caras que ponía a medida que leía lo de Mur.
Re: El post del DOBLAJE en España
128Patsi escribió: 15 Sep 2020, 13:06
@Harpa Marx agregando las caras que ponía a medida que leía lo de Mur.
*************************************
Re: El post del DOBLAJE en España
129whatshername , es que justo eso lo he pensado yo, (no en esa serie en concreto, porque no la vi, pero sí en otras).
Lo que más me toca la moral es que el fulano va y en su twitter sube un artículo (debe ser el único) en el que hablan bien de él y el resto de los no profesionales del doblaje que han puesto voz a los personajes de esta serie. El artículo ni lo he abierto, porque para leer a un palmero que habla de algo de lo que se ve que ni tiene idea, me llega con leer al propio Mur. Pero es que lo mejor de todo es que el propio Mur ni hace autocrítica ni leches, sostiene que lo que él hace es darle un toque "natural" al personaje.
Vamos a ver, de un tiempo a esta parte, en doblaje la tendencia es esa, la naturalidad, pero dentro de unos parámetros. No puedes pretender "hablar" como si tal cosa, tienes que expresarlo todo con la voz, y eso es lo que este hombre parece entender con lo de la naturalidad, que con hablar como hace siempre ya estaría
Joder, de hecho es súper corriente eso de que no te reconozcan al principio ni tus padres cuando "aprendes a doblar", porque entre que omites tu acento, tu cadencia natural, sacas la voz de más adentro (no gritas con la garganta, gritas "falsamente" para no lastimarte, por ejemplo)...
Lo que más me toca la moral es que el fulano va y en su twitter sube un artículo (debe ser el único) en el que hablan bien de él y el resto de los no profesionales del doblaje que han puesto voz a los personajes de esta serie. El artículo ni lo he abierto, porque para leer a un palmero que habla de algo de lo que se ve que ni tiene idea, me llega con leer al propio Mur. Pero es que lo mejor de todo es que el propio Mur ni hace autocrítica ni leches, sostiene que lo que él hace es darle un toque "natural" al personaje.
Vamos a ver, de un tiempo a esta parte, en doblaje la tendencia es esa, la naturalidad, pero dentro de unos parámetros. No puedes pretender "hablar" como si tal cosa, tienes que expresarlo todo con la voz, y eso es lo que este hombre parece entender con lo de la naturalidad, que con hablar como hace siempre ya estaría
Joder, de hecho es súper corriente eso de que no te reconozcan al principio ni tus padres cuando "aprendes a doblar", porque entre que omites tu acento, tu cadencia natural, sacas la voz de más adentro (no gritas con la garganta, gritas "falsamente" para no lastimarte, por ejemplo)...
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
130Doblar no es leer un texto, ni hablar. Yo puedo coserme un bajo,Si.... pero NO soy modista
Re: El post del DOBLAJE en España
131Amén.Patsi escribió: 15 Sep 2020, 20:26 Doblar no es leer un texto, ni hablar. Yo puedo coserme un bajo,Si.... pero NO soy modista
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
132Hay un film muy bueno, cuyo doblaje es muy creativo: Kung Fu Sion
Te partes
Te partes
Take a Walk on the Ethical Side
https://www.ebay.es/str/naeveganshoes
https://www.ebay.es/str/naeveganshoes
Re: El post del DOBLAJE en España
133Acabo de ver un vídeo muy interesante sobre el doblaje español. Se llama Voces en imágenes, está en Youtube. El foro no me deja colgarlo aquí. Si solucionan el problema, lo pondré. Entrevistan a muchos actores de doblaje muy buenos, es una pena que no se sientan valorados, y más aún, entre compañeros de la industria.
Re: El post del DOBLAJE en España
134Canyengue escribió: 30 Sep 2020, 16:39
Acabo de ver un vídeo muy interesante sobre el doblaje español. Se llama Voces en imágenes, está en Youtube. El foro no me deja colgarlo aquí. Si solucionan el problema, lo pondré. Entrevistan a muchos actores de doblaje muy buenos, es una pena que no se sientan valorados, y más aún, entre compañeros de la industria.
Al final, primer post del hilo
Más vídeos
Otro, final del post
*************************************
Re: El post del DOBLAJE en España
135+100000jerryfromtheislands escribió: 27 Sep 2020, 14:10 Hay un film muy bueno, cuyo doblaje es muy creativo: Kung Fu Sion
Te partes
A mí me parece buenísmo. La verdad es que puede chocar un poco ver a una china con acento gallego y a otra con acento andaluz, pero al parecer la gracia de esa película es que todos los personajes tienes acentos de diferentes partes de China. Me imagino que para mantener la "esencia" de la película decieron tirar de acentos patrios, pero me encanta que no se cortasen y fuesen con todo
Para muestra, un botón:
https://www.youtube.com/watch?v=gLy481D9l38&t=102s
Re: El post del DOBLAJE en España
136Tiene pintaza!!!! A ver si la encuentro y la veo!!*
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
137Aquí hay un cacho: https://www.youtube.com/watch?v=gLy481D9l38
Take a Walk on the Ethical Side
https://www.ebay.es/str/naeveganshoes
https://www.ebay.es/str/naeveganshoes
Re: El post del DOBLAJE en España
138No recuerdo donde la encontré entera como enlace P2P, creo que Mejortorrent
Take a Walk on the Ethical Side
https://www.ebay.es/str/naeveganshoes
https://www.ebay.es/str/naeveganshoes
Re: El post del DOBLAJE en España
139Le digo al Parrulo ahora mismo, porque pa eso soy lerder Muchísimas graciasjerryfromtheislands escribió: 10 Oct 2020, 11:56 No recuerdo donde la encontré entera como enlace P2P, creo que Mejortorrent
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
140De nada :) Ya verás que es muy graciosa la peli y muy cachondo el doblajeParru escribió: 10 Oct 2020, 15:21Le digo al Parrulo ahora mismo, porque pa eso soy lerder Muchísimas graciasjerryfromtheislands escribió: 10 Oct 2020, 11:56 No recuerdo donde la encontré entera como enlace P2P, creo que Mejortorrent
Take a Walk on the Ethical Side
https://www.ebay.es/str/naeveganshoes
https://www.ebay.es/str/naeveganshoes