Parru
Yo no pertenezco al mundillo xD
.
Re: El post del DOBLAJE en España
102Ostrás Mordis
Lo tuyo entonces fue vocación pura, porque si teniéndolo en la familia no tiraste por ahí, es que te encanta tu curro. Y eso es de 10, hay poca gente que lo entienda!! Pero mis respetos, que todo lo que conlleve esfuerzo y dedicación siempre es de admirar.
Y dile a Fernando si tienes ocasión que una compañera de profesión suya es ferviente admiradora, que a ver si se acerca a dar algún coloquio o taller por Galicia, jo!!!
Lo tuyo entonces fue vocación pura, porque si teniéndolo en la familia no tiraste por ahí, es que te encanta tu curro. Y eso es de 10, hay poca gente que lo entienda!! Pero mis respetos, que todo lo que conlleve esfuerzo y dedicación siempre es de admirar.
Y dile a Fernando si tienes ocasión que una compañera de profesión suya es ferviente admiradora, que a ver si se acerca a dar algún coloquio o taller por Galicia, jo!!!
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
103Este comentario no sé si debería ir aquí o en Opiniones impopulares sobre cine, pero no sé si sabéis que hay gente que, aparte de despotricar contra el doblaje, hacen la que para mí es una de las mayores chorradas... Dirigirse a todas las películas por su título original.
Hace años comencé a seguir un blog de cine y literatura. Me gustaba mucho porque el chico que lo llevaba tenía mucho sentido del humor y sus comentarios se hacían muy amenos. Gracias a él he descubierto muchos libros y películas interesantes de los que no tenía conocimiento. Pues bien, con el tiempo acabó abandonando el blog porque decía que ya no le llenaba. Bueno, cada uno está en su derecho, yo no me meto. Después de dos años, volvió a abrir otro blog... Y ahora está irreconocible. Es como si fuera otra persona, una que ya no disfruta prácticamente de la comedia salvo en contadas ocasiones y a la que sólo parece gustarle todo aquello que sea oscuro y deprimente.
Al margen de eso, que me voy del tema... Ahora, cuando habla de películas, sólo se refiere a ellas en el título original. Porque dice que así es como tiene que ser. Y todavía las inglesas/americanas se pueden seguir con facilidad si tienes un cierto conocimiento, como es mi caso, pero se pone a hablar de, yo qué sé, italianas, y como no sé mucho de ese cine tengo que estar todo el rato con el buscador, para luego decir "Anda, pero si era esa peli" (en su antiguo blog había llamado a Rufufú por su nombre en español y ahora no, ahora es I soliti ignoti). Que para alguien que sea un grandísimo amante del cine está muy bien, yo me considero aficionada pero tampoco a un nivel extremo, y ese gesto me resulta un tanto snob, como con ganas de hacerse el interesante y "mira cuánto sé de cine". Y luego a hacer capturas de las pelis con subtítulos, para que notéis que él sólo ve la versión original aunque luego admite que no tiene ni idea de otros idiomas que no sean castellano o catalán.
Que, por cierto, ¿a qué se debe ese desprecio al doblaje, por ejemplo a pelis antiguas, cuando él mismo ve mucho cine clásico español... que la mayoría de ocasiones estaba doblado por esos profesionales a los que ignora?
Hace años comencé a seguir un blog de cine y literatura. Me gustaba mucho porque el chico que lo llevaba tenía mucho sentido del humor y sus comentarios se hacían muy amenos. Gracias a él he descubierto muchos libros y películas interesantes de los que no tenía conocimiento. Pues bien, con el tiempo acabó abandonando el blog porque decía que ya no le llenaba. Bueno, cada uno está en su derecho, yo no me meto. Después de dos años, volvió a abrir otro blog... Y ahora está irreconocible. Es como si fuera otra persona, una que ya no disfruta prácticamente de la comedia salvo en contadas ocasiones y a la que sólo parece gustarle todo aquello que sea oscuro y deprimente.
Al margen de eso, que me voy del tema... Ahora, cuando habla de películas, sólo se refiere a ellas en el título original. Porque dice que así es como tiene que ser. Y todavía las inglesas/americanas se pueden seguir con facilidad si tienes un cierto conocimiento, como es mi caso, pero se pone a hablar de, yo qué sé, italianas, y como no sé mucho de ese cine tengo que estar todo el rato con el buscador, para luego decir "Anda, pero si era esa peli" (en su antiguo blog había llamado a Rufufú por su nombre en español y ahora no, ahora es I soliti ignoti). Que para alguien que sea un grandísimo amante del cine está muy bien, yo me considero aficionada pero tampoco a un nivel extremo, y ese gesto me resulta un tanto snob, como con ganas de hacerse el interesante y "mira cuánto sé de cine". Y luego a hacer capturas de las pelis con subtítulos, para que notéis que él sólo ve la versión original aunque luego admite que no tiene ni idea de otros idiomas que no sean castellano o catalán.
Que, por cierto, ¿a qué se debe ese desprecio al doblaje, por ejemplo a pelis antiguas, cuando él mismo ve mucho cine clásico español... que la mayoría de ocasiones estaba doblado por esos profesionales a los que ignora?
Spoiler
Re: El post del DOBLAJE en España
104Pues ni idea, Romana , pero vamos, que me dan ganas de decirle que los subtítulos también son la interpretación de alguien, si nos ponemos ya quisquillosos (con gente que llega ya a ese nivel he zanjado alguna discusión así). Es que de hecho yo estudié Traducción, y una de las cosas que aprendías es que la traducción de una frase, de cualquiera, es la interpretación de alguien de esa frase. Así que al fulano del blog que no vaya despreciando trabajos que ni conoce (o a lo mejor en los que no ha tenido cabida, que ojo, de esos tambièn hay eh)
Hace tiempo coincidí con una persona que despotricaba mogollón del doblaje. Pero mogollón eh!!! Alguien que conozco porque es de mi ciudad y tenemos gente en común. Pues resulta que un día me pregunta un compi de curro: "Oye, que vi que tenemos a menganito en común en el facebook, de qué lo conoces?" Y le conté que eso, que de coincidir por aquí y por allá toda la vida. Le pregunto lo mismo y me dice "Yo hice el curso de doblaje con él". Vamos, que el chaval no debió quedar contento con el "túnovales" y no lo encajó bien.
Y luego, la gran mayoría, critica pues porque sí, porque sale gratis, y porque qué más da. Encima como somos bien pocos, no es que mucha gente conozca a alguien que dobla, así que pocas veces se ven en el brete de meter la pata; que luego cuando conoces a alguien y se entera de que te dedicas al doblaje toooooodo dios te pregunta mil cosas y nadie lo critica a la cara, eh...
Hace tiempo coincidí con una persona que despotricaba mogollón del doblaje. Pero mogollón eh!!! Alguien que conozco porque es de mi ciudad y tenemos gente en común. Pues resulta que un día me pregunta un compi de curro: "Oye, que vi que tenemos a menganito en común en el facebook, de qué lo conoces?" Y le conté que eso, que de coincidir por aquí y por allá toda la vida. Le pregunto lo mismo y me dice "Yo hice el curso de doblaje con él". Vamos, que el chaval no debió quedar contento con el "túnovales" y no lo encajó bien.
Y luego, la gran mayoría, critica pues porque sí, porque sale gratis, y porque qué más da. Encima como somos bien pocos, no es que mucha gente conozca a alguien que dobla, así que pocas veces se ven en el brete de meter la pata; que luego cuando conoces a alguien y se entera de que te dedicas al doblaje toooooodo dios te pregunta mil cosas y nadie lo critica a la cara, eh...
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
105Mira, curiosamente no sé si leerá este foro entre las sombras o ha sido una casualidad (sería la última persona a la que me imaginase leyendo esto), pero hoy ha subido una entrada en la que presumía de haber visto una peli rarísima en versión original "como creo que debe verse todo".Parru escribió: 16 Ago 2020, 16:06 Pues ni idea, @Romana , pero vamos, que me dan ganas de decirle que los subtítulos también son la interpretación de alguien, si nos ponemos ya quisquillosos (con gente que llega ya a ese nivel he zanjado alguna discusión así). Es que de hecho yo estudié Traducción, y una de las cosas que aprendías es que la traducción de una frase, de cualquiera, es la interpretación de alguien de esa frase. Así que al fulano del blog que no vaya despreciando trabajos que ni conoce (o a lo mejor en los que no ha tenido cabida, que ojo, de esos tambièn hay eh)
Hace tiempo coincidí con una persona que despotricaba mogollón del doblaje. Pero mogollón eh!!! Alguien que conozco porque es de mi ciudad y tenemos gente en común. Pues resulta que un día me pregunta un compi de curro: "Oye, que vi que tenemos a menganito en común en el facebook, de qué lo conoces?" Y le conté que eso, que de coincidir por aquí y por allá toda la vida. Le pregunto lo mismo y me dice "Yo hice el curso de doblaje con él". Vamos, que el chaval no debió quedar contento con el "túnovales" y no lo encajó bien.
Y luego, la gran mayoría, critica pues porque sí, porque sale gratis, y porque qué más da. Encima como somos bien pocos, no es que mucha gente conozca a alguien que dobla, así que pocas veces se ven en el brete de meter la pata; que luego cuando conoces a alguien y se entera de que te dedicas al doblaje toooooodo dios te pregunta mil cosas y nadie lo critica a la cara, eh...
Respecto a lo que marqué en negrita, es respecto a un planteamiento que leí alguna vez: ¿por qué la gente presume de ver pelis/series en versión original y sin embargo no hace lo propio con los libros? Porque las traducciones también son interpretaciones libres...
Spoiler
Re: El post del DOBLAJE en España
106Romana , si nos lee ya sería la h*stia
Pues lo de los libros que planteas es así, cambia muchísimo. De hecho, un traductor literario tiene que ser a la vez buen escritor. Si no, no va a conseguir engancharte! A mí me ha pasado hace poco con un libro que tiene una traducción antiquísima y que se nota que está calcada del catalán (es la bio de George Sand) y ahora la quiero pillar en francés porque dejé de leerla. Así que a tu colegui, si es lector, ya sabes qué ponerle la próxima vez. Y no te digo ya si le gusta viajar, cuidado con las guías de viaje y demás... Que a veces ay ay ay...
Dios, no sé si buscar el blog y escribirle yo misma un día que llueva o me baje la regla
Pues lo de los libros que planteas es así, cambia muchísimo. De hecho, un traductor literario tiene que ser a la vez buen escritor. Si no, no va a conseguir engancharte! A mí me ha pasado hace poco con un libro que tiene una traducción antiquísima y que se nota que está calcada del catalán (es la bio de George Sand) y ahora la quiero pillar en francés porque dejé de leerla. Así que a tu colegui, si es lector, ya sabes qué ponerle la próxima vez. Y no te digo ya si le gusta viajar, cuidado con las guías de viaje y demás... Que a veces ay ay ay...
Dios, no sé si buscar el blog y escribirle yo misma un día que llueva o me baje la regla
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
107Admito que yo soy de ver prácticamente todo en VOSE. Empecé a hacerlo porque seguía series que la última temporada aún no estaba doblada o la típica que no era muy conocida en España y era casi imposible encontrarla de otra forma que no fuese con subtítulos. También porque me venía muy bien para el inglés. Admito que tuve una época en la que desprestigiaba un poco el doblaje, pero estoy segura que era por moda y porque rondaría los 15-16 años y a esa edad era g*lipo**as.
A día de hoy diría que si lo veo casi todo con subtítulos, es más por costumbre que por otra cosa, pero en general no tengo problema en ver las cosas dobladas, de hecho, pienso que en España se hacen doblajes muy buenos. Hay pelis/series que sí que prefiero verlas en original, sobretodo cuando me interesa la actuación de tal actor/actriz y cuando quizás verlas en VOSE le pueda dar un plus, como el tema acentos, bromas, etc... Pero vamos, que esto ya son frikadas mías, diría que a un gran porcentaje de la gente (pro VOSE incluidos) se la pela completamente.
Y bueno, lo que decís de los subtítulos es muy cierto, hay gente que dice que el doblaje "mutila" una película, anda que los subtítulos no, que más de una vez me he quedado con cara de lerda pensado "No ha dicho eso ni de coña" o "De tres frases han puesto una y gracias". Y no me refiero a la época de seriesyonkis o seriesly donde te los hacían un buen samaritano por amor al arte, me refiero en plataformas tipo HBO o Netflix. Y con esto no pretendo desprestigiar a los traductores de subtítulos, que a saber qué tiempos tienen los pobres y en qué condiciones trabajan, pero no es una forma de mantener "puro" el contenido como muchos creen. Así que si esa es la excusa para no ver nada doblado, no se sostiene.
A día de hoy diría que si lo veo casi todo con subtítulos, es más por costumbre que por otra cosa, pero en general no tengo problema en ver las cosas dobladas, de hecho, pienso que en España se hacen doblajes muy buenos. Hay pelis/series que sí que prefiero verlas en original, sobretodo cuando me interesa la actuación de tal actor/actriz y cuando quizás verlas en VOSE le pueda dar un plus, como el tema acentos, bromas, etc... Pero vamos, que esto ya son frikadas mías, diría que a un gran porcentaje de la gente (pro VOSE incluidos) se la pela completamente.
Y bueno, lo que decís de los subtítulos es muy cierto, hay gente que dice que el doblaje "mutila" una película, anda que los subtítulos no, que más de una vez me he quedado con cara de lerda pensado "No ha dicho eso ni de coña" o "De tres frases han puesto una y gracias". Y no me refiero a la época de seriesyonkis o seriesly donde te los hacían un buen samaritano por amor al arte, me refiero en plataformas tipo HBO o Netflix. Y con esto no pretendo desprestigiar a los traductores de subtítulos, que a saber qué tiempos tienen los pobres y en qué condiciones trabajan, pero no es una forma de mantener "puro" el contenido como muchos creen. Así que si esa es la excusa para no ver nada doblado, no se sostiene.
Re: El post del DOBLAJE en España
108
CONTRA EL INTRUSISMO Y LA PRECARIEDAD
Los profesionales del doblaje, en pie de guerra: "Es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción"
El retraso o incluso la paralización de muchas producciones audiovisuales no es la única preocupación que actualmente ronda a los miembros del sector del doblaje. Son varias las cuestiones que reclaman los profesionales de este gremio, uno de los más precarizados de la industria audiovisual.
Desde hace algunos años, los actores de voz critican insistentemente lo que consideran unas condiciones de trabajo indignas. Ya en 2017, algunas agrupaciones como el Sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid convocaron una huelga que se prolongó durante casi dos meses para exigir un aumento del salario de los actores de voz, regulado por un convenio de 1993.
A ello se suma cierto intrusismo laboral por parte de estrellas televisivas sin experiencia en el terreno del doblaje, una situación cada vez más común en series y películas de animación. La paciencia de los profesionales del sector parece estar tocando techo y cada vez son más los que se atreven a cuestionar las decisiones de los pesos pesados de la industria sin miedo a represalias.
La última bomba explotó el pasado 14 de agosto, cuando Netflix compartió el primer tráiler y comunicó públicamente el elenco de voces de su nueva serie animada, 'Memorias de Idhún', basada en la popular trilogía de Laura Gallego.
El grupo está formado por algunos intérpretes con dilatada experiencia en el doblaje como Michelle Jenner, la encargada de poner voz a Hermione Granger en la saga 'Harry Potter'. Sin embargo, la presencia de otros nombres como Itzan Escamilla ('Élite'), Carlos Cuevas ('Merlí: Sapere Aude'), Sergio Mur ('Servir y proteger') y Nico Romero ('Las chicas del cable') no convenció al apasionado 'fandom' de la saga y levantó ampollas entre los actores de doblaje, quienes no dudaron en criticar públicamente la decisión de la plataforma de 'streaming' al ver menospreciado su trabajo.
La propia Laura Gallego, creadora de las novelas que han vendido más de un millón de ejemplares, se vio obligada a compartir un comunicado en su página web oficial desmarcándose de la decisión de Netflix y mostrando su total disconformidad:
"Quiero aclarar que desde el primer momento mi deseo fue que todos los personajes de la serie fuesen interpretados por actores especializados en doblaje. Los responsables de la serie tenían otras preferencias con respecto al doblaje en castellano y ha sido su criterio el que se ha impuesto al final. Por tanto, me gustaría hacer constar que esas voces en concreto no son las que yo había imaginado para mis personajes".
Los actores de doblaje reclaman su lugar
Rodri Martín es actor y director de doblaje y se ha convertido en una de las voces más habituales de la pequeña pantalla. Entre otros, ya ha prestado su voz a personajes muy populares como Clay Jensen, protagonista de 'Por 13 razones', Otis Milburn en 'Sex Education' o Morty en la comedia animada 'Rick y Morty', todas ellas en Netflix.
A pesar de su éxito, no es ajeno a las dificultades a las que los actores de doblaje se enfrentan cada vez con más frecuencia, como el intrusismo laboral por parte de rostros famosos sin experiencia en doblaje y que, en algunos casos, ni siquiera son actores. Recordemos que figuras como el piloto de Fórmula 1 Fernando Alonso ha prestado su voz para las tres películas de 'Cars' de Disney Pixar.
Para Rodri, la inclusión en el mundo del doblaje de estrellas televisivas no le parecería tan criticable si mostrasen interés por formarse vocalmente, algo que en su opinión no es habitual. "Hay mucho modelo y muy poco actor entre los intérpretes de imagen, sobre todo en las series orientadas al público juvenil, donde lo que impera es un buen cuerpo. Un actor no solo interpreta con el cuerpo sino también con la voz y parece que últimamente se descuida esta segunda faceta. Vocalmente es de vergüenza que haya actores con problemas de dicción, que tiren las frases con la misma entonación una tras otra, que no escuchan, no reaccionan y no matizan", afirma tajante.
La actriz de doblaje Laura Martínez ha trabajado en series como 'The Walking Dead' o 'Animado presidente', la parodia de la Administración de Donald Trump que en España emite Movistar+. Laura recalca que los actores de doblaje cuentan con una formación específica centrada en aspectos como la sincronización, el ritmo o la dicción a la hora de interpretar un texto y considera que deberían valorarse esas habilidades a la hora de escoger la voz de un personaje.
"El primer paso es tener formación interpretativa, o al menos cierta facilidad para transmitir emociones, pero luego tienes que saber aplicarlo en el atril del estudio de doblaje. El problema es que para ello necesitas mucha dedicación y una gran inversión de tiempo y dinero. Y lo que sucede ahora es que muchos se saltan el segundo paso. Puedes ser muy buen intérprete, pero si no sabes manejarte en un atril me temo que la calidad del doblaje dejará que desear", lamenta la actriz.
Decisiones como la de Netflix pueden suponer, según Laura, un duro golpe para los jóvenes que intentan abrirse camino en el terreno del doblaje. "Es una situación que a todos los que dedicamos años a este arte nos quita la esperanza tanto en el sector como en nuestra propia carrera profesional. Al final lo que observamos es que las productoras prefieren a alguien famoso a pesar de que su falta de técnica ralentice el trabajo y empeore la calidad final, frente a alguien que tiene formación, trabaja con agilidad y les puede aportar un buen resultado. ¿Qué clase de incentivo supone para nosotros?".
Cuando el 'marketing' se vuelve en contra
Una gran parte de la furia tuitera se centró en cuestionar el doblaje de Itzan Escamilla, muy conocido por interpretar a Samuel en 'Élite' y que pondrá voz a uno de los personajes centrales de 'Memorias de Idhún'. Pero ¿hasta qué punto podemos exigir responsabilidad a un actor por una decisión que no depende de ellos?
En este sentido, Rodri respeta las decisiones individuales, pero opina que estas estrellas juveniles deberían ser más coherentes. "No puede ser que día sí y día también se dediquen a soltar burradas sobre nosotros y en cuanto les ofrecen un papelito en una peli de animación pierdan el culo por hacerlo. A mí me parece una falta de respeto hacia todos esos compañeros actores de doblaje que viven de ello como única fuente de ingresos".
Aunque entiende que se impongan las leyes del 'marketing' como en cualquier otra industria, cree que en este caso concreto no ha sido acertado. "La saga 'Memorias de Idhún' tiene 'hype' creado desde hace años como para no necesitar a esos actores de imagen para que se venda el producto. ¿Realmente piensan que va a atraer más espectadores que Itzan Escamilla doble a uno de los protagonistas que el propio 'fandom' de Laura Gallego? Si es así me callo, pero lo dudo mucho".
El actor y director cree que una posible solución en estos casos sería contratar también a actores de doblaje para que asesoren y supervisen el trabajo de los intérpretes famosos menos habituados a dar vida a un personaje con la voz como única herramienta.
Por su parte, Laura entiende que sea complicado para los actores de imagen famosos rechazar una oferta tan tentadora como la de 'Memorias de Idhún', pero defiende que debería haber cierto grado de responsabilidad a la hora de involucrarse en un proyecto de doblaje.
"Si alguien considera que no está preparado para ello, no creo que sea beneficioso para nadie aceptarlo", asevera. "Entiendo que estamos en un mundo que se mueve acorde a los intereses económicos, pero no comprendo que en una industria artística se apueste antes por la popularidad que por la calidad profesional", concluye.
Otra de las situaciones que Rodri cuestiona es la dificultad de los actores de doblaje para encontrar trabajo como intérpretes de imagen. "Es frustrante. Tengo dos currículums y en uno de ellos quito toda referencia a mi profesión como actor de doblaje para que no me valoren con prejuicios". A pesar de ello, también hay excepciones y es que la productora Bambú ('Las chicas del cable', 'Alta mar') hizo llegar el currículo de Rodri a su directora de casting tras una queja de este en redes sociales. "Si algún día me veis en pantalla estoy dispuesto a tragarme mis palabras", comenta entre risas.
Una reivindicación muy aplaudida en redes sociales
Aunque cada vez es más habitual consumir el contenido en versión original, lo cierto es que el doblaje continúa siendo una herramienta muy útil para muchos espectadores. La oferta de series se ha multiplicado en los últimos años gracias a la proliferación de las plataformas de 'streaming', pero no se ha traducido en una subida de los ingresos de los actores de doblaje, cuyo salario está prácticamente congelado desde hace casi tres décadas.
Mario Tadrissi trabaja como locutor en medios de comunicación como Cadena 100 y COPE InterComarcas y ha hecho sus pinitos en el mundo del doblaje en diferentes spots publicitarios. Mario lamenta que cada vez sea más complicado hacerse un hueco en el mundo del doblaje, ya que los actores de voz perciben menos de cinco euros por toma y necesitan muchas horas de trabajo para poder vivir de ello.
"Es muy difícil empezar tu carrera profesional en el sector y, sobre todo, mantenerse en activo. La mayoría tenemos que compaginar nuestro trabajo principal con las convocatorias de doblaje", protesta. Para Mario, otro de los escollos son los plazos tan ajustados con los que se trabaja. "Todo se quiere para ayer, no se puede dedicar el tiempo que merece cada capítulo de una serie.
Se precisa ser realmente bueno para ser capaz de grabar cada escena en un periodo de tiempo tan corto como el que se nos exige. Los profesionales que llevan más tiempo tienen una técnica mucho más depurada y unas capacidades que solo se pueden adquirir con la práctica", explica.
Cuando Mario vio el tráiler de 'Memorias de Idhún' no pudo evitar crear una versión alternativa locutándolo con su propia voz en un vídeo que compartió y se viralizó rápidamente en Twitter, alcanzando casi 7.000 'Me gusta' en pocas horas y generando numerosas alabanzas por parte de sus compañeros de profesión.
Mario aclara que solo buscaba remover conciencias y poner en valor el trabajo de los actores de doblaje en un momento muy crítico para los profesionales del sector. "Como cliente de Netflix me sentí estafado porque los personajes televisivos cobran el sueldo de actor de doblaje más su caché y me molestó mucho que mi dinero se destine a pagar ese caché y, a cambio, me vayan a entregar un producto defectuoso. Por otra parte, como miembro del sector del doblaje me sentí muy molesto y ofendido. Mi objetivo con el vídeo era simplemente demostrar que el público merece ser cuidado ya que paga por un mínimo de calidad. Existen muchos profesionales que aman este trabajo dispuestos a hacerlo lo mejor que puedan".
Sin embargo, considera un error tratar a Netflix como el malo de la película, ya que piensa que es un problema generalizado y grandes estudios como Disney o Dreamworks también contratan a estrellas televisivas para doblar a los personajes de sus películas de animación. "Es un reclamo que usan para que los fanáticos de esas estrellas vean la película o la serie, de lo que no se dan cuenta es que el producto en sí puede tener más seguidores que un actor —como en el caso de 'Memorias de Idhún'— y entonces los fans pueden hacerle la cruz o consumirlo en otro idioma, lo que al final perjudica a nuestra industria".
Parece evidente que los profesionales de la voz no están dispuestos a seguir viendo cómo se pisotea su trabajo cuando hay tanta gente que sigue disfrutando de él. ¿Tomarán nota los grandes estudios de las demandas de este sector?
https://www.elconfidencial.com/televisi ... n_2720707/
*************************************
Re: El post del DOBLAJE en España
109Si es que como comenta, Memorias de Idhún no necesitaba de publicidad o contar con los actores jóvenes del momento para captar a la gente. Es una saga con bastantes fans, nostálgicos y curiosos (yo dentro de estos dos últimos grupos ) con la que se llevaba años anunciando una película o serie. Las visualizaciones iban a estar garantizadas.
Es que encima el actor de Élite es malísimo y está en todos lados. Yo no sé de quién será familiar o qué para conseguir tantas cosas.
A tope con el tal Rodri Martín y su opinión que además me encanta su doblaje de Morty
Es que encima el actor de Élite es malísimo y está en todos lados. Yo no sé de quién será familiar o qué para conseguir tantas cosas.
A tope con el tal Rodri Martín y su opinión que además me encanta su doblaje de Morty
Re: El post del DOBLAJE en España
110Lo de los subtitulos voy a ver si encuentro un hilo que leí una vez de un chico que se dedicaba profesionalmente a subtitular para Netflix, hbo y que se lío porque le echaron porque decidieron que los subtitulos los realizarían otros sin ningún tipo de experiencia o especialización. Es decir que también es cosa de lo dispuestos que estén las compañías.
Edito, que lo he encontrado
[tweet]https://twitter.com/follaldre/status/12 ... 58018?s=20[/tweet]
Edito, que lo he encontrado
[tweet]https://twitter.com/follaldre/status/12 ... 58018?s=20[/tweet]
Evilqueen escribió: 12 Sep 2020, 08:49 Mulan y si me descuidas le declaro mi amor al dragón pedorro.
Re: El post del DOBLAJE en España
111El otro día nos comentaba una traductora en un estudio pequeñito que tienen prohibido hablar de tarifas entre ellos en la asociación de traductores por culpa de Netflix y HBO. Vamos, que están cobrando una soberana mierda, tanto por subtitular como por traducir guiones, que encima seguro que se los piden siempre para ayer
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
112Ostras que veo ahora esto, soy muy fan del doblaje de Scott en KUWTK, me enganché cosa mala en gran parte por él dale mis dieses de mi parte Mordis
Re: El post del DOBLAJE en España
113Ficho!!! El doblaje es un tema muy interesante y que me toca de cerca
(En mi familia hemos comido del doblaje y de la música)
Y @parru representante del gremio es una forera TOP
(En mi familia hemos comido del doblaje y de la música)
Y @parru representante del gremio es una forera TOP
Re: El post del DOBLAJE en España
114Patsi
No sabía eso yo de tu family Sabía que además de las entradillas del Sálvame había algo más que nos unía fijo
No sabía eso yo de tu family Sabía que además de las entradillas del Sálvame había algo más que nos unía fijo
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
115]Parru escribió: 26 Ago 2020, 12:40 @Patsi
No sabía eso yo de tu family Sabía que además de las entradillas del Sálvame había algo más que nos unía fijo
Re: El post del DOBLAJE en España
116Está siendo TT #VOSE por este comentario:
Leed algunas respuestas porque no tienen desperdicio . Sobre todo lo de que no debería doblarse al español porque se trata de un anime ¿?.
Ah, Parru, ¿te acuerdas del tío que te conté que hace reseñas de películas y se refiere a ellas por sus títulos originales y lo ve todo en VO? Pues al parecer se ha leído Dare me, el libro en el que está basada la serie de Netflix, y anda diciendo por ahí que cómo no lo tradujeron como Rétame, que sería un buen título. A ver, majo, ¿por qué los libros han de estar traducidos y las pelis deben mantener su título e idioma originales? Cada vez lo veo más estúpido. Y mira que me caía bien cuando comencé a seguirle hace 8 años, ¿eh?, pero con el tiempo he quedado desencantada, se ha convertido en un pedante de cuidado.
Leed algunas respuestas porque no tienen desperdicio . Sobre todo lo de que no debería doblarse al español porque se trata de un anime ¿?.
Ah, Parru, ¿te acuerdas del tío que te conté que hace reseñas de películas y se refiere a ellas por sus títulos originales y lo ve todo en VO? Pues al parecer se ha leído Dare me, el libro en el que está basada la serie de Netflix, y anda diciendo por ahí que cómo no lo tradujeron como Rétame, que sería un buen título. A ver, majo, ¿por qué los libros han de estar traducidos y las pelis deben mantener su título e idioma originales? Cada vez lo veo más estúpido. Y mira que me caía bien cuando comencé a seguirle hace 8 años, ¿eh?, pero con el tiempo he quedado desencantada, se ha convertido en un pedante de cuidado.
Spoiler
Re: El post del DOBLAJE en España
117Romana , voy a acabar pidiéndote el nombre del guapo de las reseñas... Por eso de soltar lastre un día y tal, que nunca viene mal.
Voy al hilo, a ver si no acabo entrando al trapo, que me conozco
Edito: entré al trapo
Voy al hilo, a ver si no acabo entrando al trapo, que me conozco
Edito: entré al trapo
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
119Me encanta Masumi, salvo por lo del teletrabajo, lo ADORO!
Parru de Parrula
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Prófuga del Karma, víctima del pacharán
Re: El post del DOBLAJE en España
120El tío que dijo en el post que colgué que no eran creíbles los personajes de rasgos orientales hablando español no conocía a Masumi .
Por cierto, lo vi ayer, aquí va la diferencia de un crítico de cine que no se da ínfulas de que sólo la versión original es la que vale con la del tipejo que os he hablado en ocasiones. ¡Qué gusto da leer a este hombre y qué palabras tan bonitas para Rogelio Hernández y Joaquín Díaz! De hecho, si comencé a interesarme por el doblaje, fue en parte gracias a ellos .
Por cierto, lo vi ayer, aquí va la diferencia de un crítico de cine que no se da ínfulas de que sólo la versión original es la que vale con la del tipejo que os he hablado en ocasiones. ¡Qué gusto da leer a este hombre y qué palabras tan bonitas para Rogelio Hernández y Joaquín Díaz! De hecho, si comencé a interesarme por el doblaje, fue en parte gracias a ellos .