He estado mirando cómo funciona la gramática del coreano y no me parece un idioma difícil. Desde luego no como para que el FSI lo incluya en la categoría IV, junto con idiomas como el árabe, el mandarín o el cantonés o el japonés:
https://www.state.gov/foreign-language-training/
Lo que más difícil veo del coreano es la pronunciación y la entonación, con mucha diferencia. Hay gente que se queja de que todas las palabras del coreano están a dos sonidos de poder ser 50.000 palabras distintas, y de que no hay separación de sonidos entre palabras (no sé cuál es el término lingüístico apropiado), pero es que eso también pasa en francés, con la famosa liaison (y de hecho, pienso que la entonación del castellano es generalmente tan plana y es un idioma que se suele hablar tan rápido que también tiene que pasar lo mismo).
¿Pero es realmente la pronunciación del coreano más difícil que la del inglés o el francés, o es que estoy muy acostumbrada a la pronunciación del inglés y no recuerdo que he tenido que sudar lágrimas de sangre para hablarlo sin un acento que sea reconocible como extranjero? (y aún así doy el cante porque mezclo acento británico y americano) Es que la pronunciación del francés me sigue llevando por la calle de la amargura (pero yo creo que es porque en el castellano hay muy pocos sonidos, es un mal idioma para tener de lengua materna).
Ahora, es cierto que yo parto con ventaja. Hablo euskera que tiene una estructura gramatical muy parecida al coreano, sujeto (que tanto en el coreano como en euskera se puede omitir, como en el castellano) + objeto + verbo. Con la diferencia de que la gramática del euskera es brutalmente difícil, porque va declinada con casos gramaticales, y tiene tres formas del singular de la segunda persona (informal hombre, informal mujer, formal -que resulta que es el que se suele usar habitualmente en el euskera estándar). En el coreano los verbos prácticamente no se conjugan, son iguales tanto en singular como plural como para la primera, segunda o tercera personas. Lo que sí que hay son tiempos verbales (presente, futuro...) y cuatro honoríficos, creo (pero es que es añadir la misma terminación). Siendo sincera, de otros idiomas que he estudiado, la gramática del francés me parece ya mucho mucho más difícil, por no hablar de la gramática del alemán (que me dan ganas de llorar, aunque conozco gente que me dice que el euskera es bastante peor - eso es debatible-).
Obviamente, para alguien cuya lengua materna es el castellano es mucho más fácil estudiar francés o italiano o portugués, que resultan mutuamente inteligibles casi desde el punto de partida, que el coreano, donde el 99% del vocabulario va a haber que aprenderlo de cero. Y probablemente la estructura gramatical también parezca alienígena.
El alfabeto es una dificultad pero de partida, imagino que no es mucho más difícil que aprender el alfabeto cirílico. Obviamente al principio pues todo son simbolitos, y la estructura silábica se hace rara, pero no me parece que tenga mucha más dificultad. No es el chino o el japonés, que tienen alfabetos no fonéticos.
¿Por qué los angloparlantes se quejan tanto de la dificultad del coreano? Tengo diversas teorías:
1) El inglés es el idioma gramaticalmente más simple que existe. Esto es así. Cualquier otro idioma en comparación tiene una gramática que parece mecánica cuántica.
2) La estructura gramatical del inglés es diametralmente opuesta a la del coreano. Entiendo que de repente tiene que ser raro decir el verbo al final, porque de hecho, a mí me parece una cagada de estructura gramatical. En euskera me pasa, que empiezo a decir algo sin saber cómo voy a acabar de decirlo y de repente me doy cuenta de que la gramática de lo que he dicho y el verbo con el que voy a acabar no concuerda. Cagada. Por no hablar de lo increíblemente frustrante que es no saber qué narices te están diciendo/estás leyendo hasta que no acaban la frase.
3) El inglés y el coreano no tienen vocabulario en común, como sí podría pasar con el francés.
4) Para la mayoría de los angloparlantes el coreano es el primer idioma que aprenden y no se dan cuenta de lo difícil que es dominar un idioma desde cero y adquirir fluidez. Carecen de las herramientas básicas que haber aprendido a hablar otros idiomas te otorga.
Total, que al final yo creo que la dificultad de un idioma tiene dos partes: la subjetiva, que depende de la ventaja que te dé tu idioma materno en relación con el que intentas aprender (y en el caso del castellano o del inglés, la ventaja es nula), y la objetiva, que depende de la dificultad del idioma individualmente considerada (y en el caso del coreano, no me parece difícil).
No sé si me estoy pasando de flipada. Pero yo creo que aprendo mucho antes a hablar coreano bien que a hablar alemán bien (y el alemán lo estudié en su momento, pero también tiene putas declinaciones, que odio, aunque se podría pensar que gracias al euskera debería estar acostumbrada, pero no, nunca te acostumbras a declinar).
No me citéis, porfa.