Susi escribió: 16 Feb 2018, 08:59
Lo de ir a ver cine en VOSE y los ruidos es comprensible. Aparte de que la gente que va a verla en versión original es amante del cine, 1) tienes que estar más atento en entender otro idioma que no es el tuyo y 2) tienes que leer.
Esto será OI en el hilo pero prefiero ver las pelis dobladas porque por mucho que domine el inglés o el francés, se me van los ojos a la letra y NO VEO la peli, que es a lo que voy.
Si luego quiero hacer más visionados pues sí, pero de primeras no me gusta, a excepción de las pelis nominadas a los Oscar que quiero verlas en VO para valorar la interpretación de los actores.
Eso es porque ni debes estar acostumbrada...a mi al principio me pasaba, porque es que solo era capaz de ver la letra...pero la vista se te acostumbra y acabas viendo el conjunto, yo ahora diría que sigo mejor las de VOSE, pues porque debo ser lela pero es que a veces no les entiendo cuando hablan español...por la velocidad de los diálogos, o porque por el acento que le ponen es más cerrado o porque el personaje X no vocalizar... Hablo de las dobladas que obvio que a parte de decir el texto en español tienen que poner su entonación.
Y claro con los substitulos no hay lugar a dudas de ¿que ha dicho que no me enterada? Yo lo he leído así que no se me escapa nada.
Hay a veces que es algo complicado cuando hay mucho diálogo y muy técnico, en the Post por ejemplo la primera media hora estaba un poco descolocada...no me daba tiempo a leerlo yyyyy lo que me pasa, lo tengo comprobado con pelis ya un poco antiguas que reponen, que los substitulos son semitransparente... Y a veces no sincronizados o mal puestos ooo peor, escenas que directamente han pasado de ponerte los substitulos, esto en cine.
Y por no hablar de la otra atracción que tengo yo que es que me toque delante de mi asiento al tío más alto de la sala. Queeeee ya estaría bien que la gente más alta de lo normal se pusiera atrás pero bueno... Tengo que coger la posición entre cabeza y cabeza para poder leer.